Subject Description of MA in Translation
This course aims at qualifying translation students to use English language adequately and efficiently. Being future academicians and professionals in translation, MA students need to have an excellent command of English language as the second language. The functional use of grammar is guaranteed through the integration of grammar-based approach with the communicative methodologies by having the students involved in meaningful communication about real things and actions. Group interaction, practical sessions and class presentations, written assignments are among the interactive methods that will be used during the course. Arabic Proficiency for Translators; Approaches to Translation; Translation Technology; and Comparative Linguistics are co-requisite courses for this course.
Arabic Proficiency for Translators
This course aims at familiarizing students with the most common and essential problems that can hinder or minimize the adequacy of their translation because of their inadequate proficiency in standard Arabic. It will provide students with an intensive -written and spoken- practice that, not only can ensure eradicating those problems, but also can help translators and interpreters not to produce them. Different types of English texts with their erroneous Arabic translation and/or interpretation will be studied carefully with special emphasis on the translational problems resulted from the lack of Arabic proficiency. Practical sessions, discussions and problem-solving will be some of the teaching strategies that will be used throughout the course.
Translation of Legal and Business Texts:
This course introduces students to the field of legal discourse, which is fairy different from other types of discourse, as well as the language of the business. It focuses of the use of legal and business terminology and style through the translation and discussion of a variety of legal and business texts used in the labor market. The course also prepares students to joint the labor market equiped with skills required when translating legal and business documents. The course will cover laws, commercial correspondence, business contracts, letters of credit and many other types of documents. Group discussion, practical sessions and class presentations are examples of teaching strategies that will be used during the course. Arabic Proficiency for Translators; Advanced English Grammar; Translation Technology and Comperative Linguistics are pre-requisite courses for this course.
Approaches to Translation:
This subject attempts to present a solid theoretical foundation to the other translation theoretical and practical courses, and research so that the student can apply the theoretical principles on in/out classroom practical translation activities and theoretical research. It aims at providing student with sufficient knowledge of the approaches to practicing and explaining translation. The student is required to make presentations and work in groups and pairs to explain the theoretical concepts of the subject. The student is expected to work with in/out-class papers as well. Students are required to demonstrate solid linguistic background for this subject.
The course aims at providing intensive practice in interpreting from English to Arabic and vice versa. When doing the interpreting, the students receive "as‐if‐real” professional interpreting situations. Students will learn how to behave, listen and talk like professional interpreters. They will develop short term memory building and exercising strategies, reading capabilities and note‐taking techniques for interpreting. Through using tools such as projectors, interpreting lab, students are expected to go training individually and in groups. A prerequisite of this course is Arabic Proficiency for Translators and Translation Theories.
Arabization and Lexicology
This course is designed to introduce graduate students to some theoretical and practical aspects of arabization studies and the relation with lexicology. It focuses on the development of arabization, methodology used, and lexical borrowing. The course also introduces students to types of dictionaries and the process of making them. Group discussion, practical sessions and class presentations are examples of teaching strategies that will be used during the course. Arabic Proficiency for Translators; Advance English Grammar; Approaches to Translation; Translation Technology; and Comparative Linguistics are pre-requisite courses for this course
This course intends to provide students with a comparative overview between Arabic and English from the phonetic up to the semantic, pragmatic and discoursal differences. The similarities and differences are given special attention focusing on their impact on Arab learners and translators. The student will demonstrate, even, discrepancies and cultural clashes between the two different languages. The students are expected to have presentations and receive class and home assignment tasks. They are expected to conduct comparative studies as well. The assessment of the student will be through their assignments and study papers as well as through formal exam.
Current Issues in Translation
This course updates and introduces students to the current issues and problems encountering specialists and practitioners of translation. The course prepares and trains students to, professionally, tackle and manage these current issues and problems of translation. It will handle and cover a variety of the current issues in translation such as globalization & intercultural communication, technological tools of translation, localization, scientific/technical Translation (Arabization), specialized translation, audio-visual Translation, and contemporary theories/trends in translation, etc. During the course, students are expected to give presentations, receive assignments and make group discussions. Subjects like approaches of translation, translation technology and comparative linguistics are pre-requisites for this subject.
This course attempts to familiarize students with media style, format and features to be translated. In addition, it will enhance students’ translation skills with respect to Arabic- English media translation and further familiarize them with the dimensions that characterize this type of translation.The course also offers a wide range of news materials through which students can tackle various problems that they may face. Students are expected to hand in home and class assignments, individually and in groups.Several subject such as; Arabic Proficiency for Translators and Approaches to Translation are prerequisites for this subject.
This subject attempts to highlight the use of translation aids that might take part in contributing to the success of the process of translation. Translation aids, or tools, are such as: bilingual paper-packed and electronic dictionaries, encyclopedias, and on-line translation services and software. Other computer-centered genres of translation such as subtitling, dubbing, translation memories and memoQ will be demonstrated as well. Students are expected to be an intrinsic part of the process of instruction since the practical nature of this subject will encourage students to prepare, work and evaluate the process of handling the translation tools to bring the translation to a success. Evaluation will be through projects, quizzes and exams.
This course introduces MA students to stylistics in English and Arabic, and explores how different aspects of language can be used to achieve different effects on specific audience. Awareness of such stylistic effects helps MA students pay attention to these stylistic differences while translating different types of text and as a result render them appropriately from English into Arabic and vice versa. The course will look at various approaches to the definition and analysis of style, concentrating on the stylistic analysis of texts of all types. Then, stylistic figures in texts of both Arabic and English will be discussed to show how the analysis of style affects translation. Analysis and group discussion will be the main techniques used in the course. Arabic Proficiency for Translators, Advance English Grammar and Comparative Linguistics are pre-requisite courses.
Semantics and Pragmatics:
This course is designed to familiarize postgraduate students with the meaning and the langauge use in natural language. The course introduces advanced linguistic translation students to semantics-pragmatics interface . In semantics, topics such as sementics, lexical semantics, sentence semantics will be discussed in this course. In addition to semantics, which is primarily concerned with the study of word and sentence meaning, students are equipped with pragmatics which is concerned with the langauge use from the point of view of the langauge-user and the choices he/she makes, the constraints he/she encounters in using langauge in social interactions.
Translation of Literary and Religious Texts
This course aims at providing students with sufficient knowledge about the nature of literary and religious translation, their characteristics, difficulties and ways of approaching literary and religious texts in translation. Of course, the course will not be only theoretical; rather, every theoretical aspect is subjected to actual practical translation exercises by the students. Therefore, literary materials, English-Arabic and Arabic-English, ( religious texts, e. g Qura’anic and Biblical verses, Hadiths and religious sayings and passages along with their translations will be studied. Besides, poems, short stories, acts of some plays and chapters of novels along with their translations are to be studied.) Arabic Proficiency for Translators and Advance English Grammar are pre-requisite courses, whereas Current Issues in Translation is a co-requisite course. Discussions, practical sessions and presentations are some of the techniques that will be used during the course.
This is the main course of in postgraduate study. It provides students with basic information and skills to enable them to pursue their post-graduate studies. It enriches their background about different types of research including; quantitative, qualitative, experimental, descriptive, and survey research. It qualifies students with specific research problems, questions and objectives. It enables them to determine develop and implement tools for data gathering. The course is presented through lecturing, class discussion, brainstorming, and students' presentations. Finally, it is assessed through written exams, paper presentations and assignments.